Міністерство освіти і науки України
Національний університет
“Львівська політехніка”
Кафедра“Інформаційні системи і мережі”
TITLE \* MERGEFORMAT Технологія використання системи автоматизованого перекладу PROMT 98/PROMT XT
Методичні вказівки до лабораторної роботи
з курсу KEYWORDS \* MERGEFORMAT "Системи автоматизованого перекладу"
для студентів спеціальності SUBJECT \* MERGEFORMAT "Прикладна лінгвістика" базового напрямку 6.030.500 "Філологія"
Затверджено на засіданні кафедри
“Інформаційні системи і мережі”
Протокол № _____
від “___” __________ SAVEDATE \@ "yyyy" \* MERGEFORMAT 2006_ року
Львів - 2006
TITLE \* MERGEFORMAT Технологія використання системи автоматизованого перекладу PROMT 98/PROMT XT. Методичні вказівки до лабораторної роботи з курсу KEYWORDS \* MERGEFORMAT "Системи автоматизованого перекладу" для студентів спеціальності SUBJECT \* MERGEFORMAT "Прикладна лінгвістика" базового напрямку 6.030.500 "Філологія", AUTHOR \* MERGEFORMAT Голощук Р.О., ст. викладач, Вовк О.Б., асистент, Львів, Вид-во Національного університету “Львівська політехніка”, DATE \@ "YYYY" \* MERGEFORMAT 2006.
Укладачі AUTHOR \* MERGEFORMAT Голощук Р.О., ст. викладач,Вовк О.Б., асистент
Відповідальний за випуск Пасічник В.В., д.т.н., проф.
Мета роботи. Ознайомитися та на практиці засвоїти основні принципи перекладу складноструктурованого текстового матеріалу за допомогою системи автоматизованого перекладу PROMT 98/PROMT XT.
Теоретичні відомості
Програму PROMT 98/PROMT XT (її більш ранні версії відомі за назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до ОС, таких, як Windows 98, ME, NT, 2000, і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема в Microsoft Word та Excel.
Можливості програми PROMT 98/PROMT XT:
перекладання документів з англійської, німецької і французької мов на російську і навпаки;
підключення (відключення) кількох десятків спеціалізованих словників термінів із різних галузей знань;
доповнення та виправлення словників, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
динамічне відслідковування напрямку перекладання, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
перекладання вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента або всього тексту;
робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад із FineReader;
використовування відомих способів редагування і форматування оригіналу та перекладу без виходу з програми;
перевірка орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).
Програму запускають клацанням мишею на її значку або командою Пуск—Программы—PROMT 98/PROMT XT—PROMT 98/PROMT XT. По тому відкривається вікно (рис. 1), що складається з трьох ділянок: дві призначено для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя утворює інформаційну панель з повідомленням про перекладений документ і спеціальні настройки. Є можливість розташувати ділянки початкового тексту і перекладу поряд або одну над одною. Вікно має стандартні для вікна Windows 98 елементи — заголовок, рядок меню, панелі інструментів.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 1. Вікно програми перекладання PROMT 98/PROMT XT
Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT 98/PROMT XT, призначено Інтегратор PROMT 98/PROMT XT, який має вигляд окремої панелі на робочому столі Windows (рис. 2) і значка на панелі задач.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 2 Панель Інтегратора PROMT 98/PROMT XT
Кнопки на панелі Інтегратора, а також пункти контекстного меню, що викликається клацанням правою клавішею миші на його значку, дають змогу вибрати:
1 — перекладання Clipboard (вмісту буфера обміну);
2 — відкриття файла;
3 — відкриття WWW-вузла;
4 — пошук у WWW;
5 — запуск програми PROMT 98/PROMT XT;
6 — запуск File Translator — програми перекладання файлів у пакетному режимі;
7 — запуск Web View — броузера-перекладача, що синхронно перекла...